Un mariage à l'anglaise...

Publié le par Marie

This week-end, I was in London for Thomasin's wedding. Mon anglais s'arrête là, ce sera mieux pour tout le monde. Histoire d'un mariage pas comme les notres...



Tout commence par un café ou thé à l'église le samedi matin 11 heures. A midi, la messe commence. En Angleterre, les couples ne sont pas obligés de passer par la mairie avant l'église, les registres seront signés à la fin. Pas de grande différence dans la messe si ce n'est que pour la communion, nous nous sommes tous regroupés autour de l'autel avant de prendre le pain et le vin.


undefined

Les personnages principaux dans un mariage anglais sont (un peu de vocabulaire, ça ne vous fera pas de mal :-p ) :
- the bride, alias la mariée,  et ses bride's mates, les demoiselles d'honneur, qui ont pour principal rôle de porter une jolie robe et tenir la robe de la mariée.
- the groom, le marié, et ses ushers (intraductibles, enfin vous pouvez toujours me proposer des équivalents) qui sont les hommes à tout faire, placer les gens, ordonnancer le mariage... En cas de problème, c'est eux qu'on ira voir, mais il n'y a pas de problème !!
- the best man, (intraductible non plus) dont le rôle n'est autre qu'être le meilleur ami du marié ou alors je n'ai pas saisi à quoi il servait si ce n'est le joli discours qui dit que la mariée est formidable
- les témoins, qui ne font pas partie des gens cités ci-dessus et qu'on ne reconnait que lorsqu'ils vont signer le registre avecla famille et les mariés, c'est leur seule participation.

undefined

Voilà, ajoutez à tous ces gens environ 200 personnnes et la fête peut commencer. Par une "soup", comprendre un cassoulet, servi à la fin de la messe avec un quignon de pain dans un bol en carton à la manière d'une soupe populaire (enfin, je dis ça, mais je ne sais pas de quoi je parle) pendant que les mariés réalisent leurs photos à l'extérieur. Vous pourrez noter que j'avais mon manteau et je peux vous dire que je ne l'ai pratiquement pas enlevé de la soirée, alors que les anglaises avaient des petites bretelles et des nu-pieds !!!

undefined

Ensuite, c'était la procession jusqu'à la salle, une ancienne chapelle, à pieds. Là-bas, nous avons pris un verre en attendant les mariés qui se sont attardés dans un parc pour prendre des photos. Puis les festivités ont commencé : danses traditionnelles anglaises avec le speaker qui annonce ce qu'il faut faire : le premier couple passe sous les bras des autres, et hop on tourne, etc...

undefined

Vers 19 heures nous avons eu droit à un petit sketch réalisé par les parents de la mariée. Puis il y a eu le repas, réalisé par un traiteur libanais (c'est surement mieux que la nourriture anglaise !), du fromage français apporté de France exprès pour l'occasion puis un gateau au chocolat accompagné de fruits rouges et "crème fraiche" (comprendre du fromage blanc).
C'est là que ma mère a réussi à mettre une petite touche française dans ce mariage en projetant le diaporama qu'elle avait préparé et qui narrait l'histoire de Tom, la petite anglaise qui passait toutes ses vacances dans les montagnes françaises avec la Thivolle family. Heureusement pour tout le monde, elle a trouvé un suisse pour traduire (et adapter) son discours en anglais.

undefined

Pour finir, nous avons dansé sur de la musique plus populaires jusqu'à 23 heures, heure à laquelle les mariés devaient "filer à l'anglaise"... Finalement, nous sommes partis à 23h45 avant les mariés qui donnaient un coup de main au rangement de la salle... And that's all.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Niveau langage, je m'en suis plutôt bien tirée. 
Côté compréhension, le fait de partir avec ma mère qui ne capte pas grand chose mais essaie de mettre en pratique ses cours d'anglais et mon père qui aurait préféré assisté à un mariage italien, je suis passée pour l'interprète qui comprenait tout (et pourtant !!!). Mes heures à parler avec mon collègue de boulot anglais et à regarder How I met your mother en VO m'ont peut-être été utiles finalement.
Côté expression, mes dialogues se limitaient à raconter comment je connaissais la mariée. Au bout de trois récits, je ne cherchais plus mes mots et je maitrisais le sujet !!!

Publicité
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Super, merci Galou pour ces précisions. Comme on dit : je me coucherai moins bête...
Répondre
G
Eh bien non, ici aussi on dit 'bridesmaid' - en fait, c'est un nom bien établi, utilisé aussi bien en Amérique qu'en Océanie en passant par l'Europe. Pour ceux que ça intéresse, 'maid' est le féminin de 'man' lorsque celui-ci détermine une personne (as opposed to an object), donc barman --> barmaid... Et puis une 'maid', c'est la bonne en général ! Je me permet d'ajouter qch: le vrai terme pour le marié, c'est 'bridegroom' (et oui, c'est le masculin qui est dérive du féminin; cas rare mais qui existe tout de même). Mais c'est vrai qu'en général, on dit 'groom' tout court. Le best man, normalement c'est le témoin. Son rôle est d'organiser la 'stag party' (l'enterrement de vie de garçon) qu'il prend très au sérieux. C'est aussi celui qui aide a choisir le costume du marié et qui présente les alliances (alors bien sûr, les coutumes changes de régions en régions) Le 'usher' c'est un placeur (si si, c’est français). C’est le nom de la personne qui place les invites au théâtre ou dans les églises. Et pour finir, alors qu’on dit ‘filer à l’anglaise’, les Anglais ‘take a French leave’… Sinon, c'est cool que tu te sois bien amusé. Et arrêtes d'être trop modeste, your English is definitely good !!!
Répondre
T
"maid a un tout autre sens vierge entre autre" tu sais les définition des mots ont évoluées depuis c'est comme les Catherinettes, y'en a plus beaucoup des "vraies" maintenant ou même les femmes qui attendent la nuit de noce !
Répondre
F
Ce qui est marrant c'est que sur la photo, tu as un manteau d'hiver alors que la mariée est en robe légère avec les épaules nues. Ah ces anglais.
Répondre
M
tu n'es pas la seule à te poser la question :http://www.flickr.com/photos/wangz_lidya/2154474370/je suis partie sur le principe de la colocation : flat mate (colocataire) et je crois qu'il y a d'autres mots qui fonctionnent de la même façon. mate ça veut dire compagnon en anglais, maid a un tout autre sens (vierge entre autre, mais peut-etre était-ce le cas pour les personnes dont tu parlais), moi perso, ça me fait penser à du jus de fruits (minute maid).
Répondre